圣经所译的“亲嘴”
苏佐扬

在新约圣经中常见“亲嘴”二字,相信是不正确的,应该用“吻来代替(或译为“亲吻”) 。

中东一带的人士在见面时,会“吻颈”——左’右’左三次的吻颈,并非亲嘴。

l哥林多前书十六章二十节首次提及“你们要亲嘴问安”,应译为“你们要吻颈问安”

2哥林多后书十三章十二节说:“你们亲嘴问安”,应译为“吻颈问安”(下同)。

3帖撒罗尼迦前书五章二十六节说: “与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁”,也应改为“亲吻问安”。

4罗马书十六章十六节说:“你们亲嘴问安”,也应译为“你们要吻颈问安,彼此务要圣洁”。

5马太福音二十六章四十八节:“卖主的犹大以‘吻颈’为暗号,让人捉拿耶稣”。

6使徒行传二十章三十七节:“众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他‘吻颈’”。

7路加福音十五章二十节:在浪子回头的故事中,“他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他‘吻颈’”。这里很清楚地记载父亲“抱着他的颈项”。

8旧约中也记载了很多次“亲嘴”,也应改为“吻颈”。当雅各为着逃避他哥哥以扫的杀害,不远千里地逃向他舅父的家之时遇见“拉结”小姐,就与拉结“亲嘴”,那是不可能的,应该是雅各与拉结吻颈(创二九11) 。

<回目录>